
В предишната статия разказах за гей езиците на Гърция, Турция и Великобритания. В тази публикация описвам накратко гей езиците в страни, които са по-далече от България, и ще „пътувам“ от запад на изток.
Бразилия: Pajubá
Pajubá (пажубà) започва да се използва от гей мъже и travesti (кросдресъри) по време на военната диктатура, която започва през 1964 г. Идеологията на режима представя хомосексуалността като „вредна, опасна, против семейството и добрия морал“. Под претекста на борба с „безделничеството“ полицията започва да „прочиства“ Сао Пауло, като арестува гей мъже, travesti, секс работници, сводници и подобни. Така езикът се превръща в начин за тайно общуване на тези групи, без да бъдат разбирани от полицията и други недоброжелатели.
Pajubá възниква в регионите с най-силно присъствие на афро-бразилски религии като например Candomblé. Затова съдържа множество думи от западноафрикански езици – умбунду, кимбунду, фон, йоруба и др., както и английски, френски и испански. Много гей мъже в Бразилия са привлечени към Candomblé и я смятат за много по-приемаща религия от християнството. Те цитират религиозни текстове за връзки между orixá (духове, светци) от един и същи пол. Според тези текстове orixá могат да имат за съпруги и пасивни гей мъже.
Думата pajubá (също bajubá) означава „тайна“ или „мистерия“ на йоруба, но на самия pajubá означава „новина“ или „клюка“. Няколко забавни думи/фрази: angélica – таксѝ; bibita – малък пенис; bicha-mocassim – натруфен гей (носи мокасини); camioneta – мъжествена лесбийка; gagau – свирка със свършване; pacotão – голям пенис; PAM (Passiva Até a Morte) – пасивна до смъртта.
И един интересен факт:
На изпитите за матура през 2018 г. зрелостниците трябва да отговорят на въпрос какво дава на pajubá статута на диалект и езиково наследство. Въпросът вбесява бъдещия президент Болсонаро, членове на семейството и привържениците му.
Южноафриканската Република: Gayle и isiNgqumo
Gayle или Gail се заражда в драг сцената на цветнокожите от Кейп Таун през 50-те години и бързо навлиза в говора и на други бели и цветнокожи гей мъже говорещи английски и африкаанс, както и тяхното обкръжение. Според някои източници, роля за разпространението му играят и гей стюардите, които работят по самолетния маршрут Йоханесбург – Лондон, един от малкото останали през 70-те по време на международната изолация на апартейд режима.
Повечето думи в Gayle са формирани от алитерации на думи на английски или африкаанс с женски имена, например, Erica – ерекция, Fatima – дебела, Lizzie – мързелива, Nancy – не, Priscilla – полиция, Aunt Aida – СПИН и т.н.
Изглежда първоначалната цел на Gayle като таен език е да бъде използван за „вътрешни шеги“ и клюкарене. Например някой казва: „Die bag wil nou weer gaan Nita“ [този пак иска да се е*е]. Друг отговаря: „Nancy, hy’t ’n hoender nekkie… Ek soek ’n vast Lana“ [не, този има малък ***. Аз искам голям ***]. Но има и друга цел – безопасност. След като хомосексуалността е криминализирана през 1969 г., Gayle е начин да разбереш, че някой не е гей, а например полицай под прикритие. Или че някой мъж е опасен: „Nancy vir die bag. Hy’s Reva“ [не този мъж. Той е груб]. В наши дни, с нарастването на толерантността, Gayle е почти изчезнал.
isiNgqumo (исиНгумо) пък е жаргон на гей мъжете от ЮАР и Зимбабве, които говорят банту езици и по-специално – зулу. Макар че думата isiNgqumo означава „решения“ на самия език, според изследователката Stephanie Rudwick тя произлиза от зулу думата ukungqumuza, която означава „да говориш тихо, та другите да не чуят важни неща“.
Едно предположение за произхода на езика е свързано с масираната трудова миграция на мъже към мините около Дърбан от началото на 40-те. Поради липсата на жени някои мъже (injonga – мъжествен, активен гей или хетеро мъж) започнали да живеят със skesena (женствен, пасивен гей мъж). IsiNgqumo възниква сред skesena, които искали да си клюкарят за своите injonga и изобщо – да си говорят на обществени места, без да бъдат разбирани. През 60-те, правителството обособява отделни градове за мигрантите, които вече могат да доведат там семействата си и така skesena – и IsiNgqumo – се разпръсват из цялата област Kwa-Zulu Natal.
Поради тази причина IsiNgqumo се говори повече от женствени и пасивни гей мъже, както и такива с по-нисък социално-икономически статус. Затова и една характеристика на IsiNgqumo е, че съдържа лексика от isiHlonipho Sabafazi – начина, по който жените говорят, за да изразят уважение към мъжете (си). Макар че голяма част от речника на IsiNgqumo е свързана със секса, мъжкото тяло и гей живота, езикът съдържа и много „ежедневни“ думи като ходя, работа, вода, кола, дрехи, и т.н. Въпреки че е основан на зулу и използва зулу предлози, съюзи, лексика и граматика, хора, говорещи зулу, не разбират IsiNgqumo.
Пакистан, Индия и Бангладеш: Hijra Farsi
Hijra Farsi, също Koti Farsi, се говори от хиджра и коти общностите в южна Азия – Пакистан, Индия, и Бангладеш (за значението на хиджра и коти вече писах в статията за речника на индийския щат Тамил Наду, но да повторя накратко – хиджра са транс жени, а коти са женствени гей мъже). Въпреки названието си този език не е базиран на фарси (персийски), а е по-близък до хиндустани и урду.
Има данни, че езикът съществува поне от началото на 19-ти век или дори от 15-ти. Тогава, по време на Моголската империя, хиджрите се ползват с висок статус и живеят в императорския двор, където пазят и съветват султаните и благославят младоженци и новородени. С падането на империята през 19-ти век британската колониална администрация криминализира хиджрите и техните облекло, танци и поминък. Така hijra Farsi се превръща в инструмент за оцеляване.
Речникът на hijra Farsi се състои от около 10 000 думи, голяма част от които се отнасят до търговия, пари, хиджра ритуали, клетви и анални удоволствия. Има си и собствена система от числа, която се ограничава до стойността на банкнотите рупии (10 рупии, 20 рупии и т.н. – до 1 000). Хиджрите научават езика от своите гуру (учители), когато се присъединят към джамат (общност, семейство), заедно с неговата семейна структура, културни норми и други традиции. Много хиджри не искат външни лица да разбират езика им и отказват да го превеждат за изследователи, журналисти и други или им дават невярна информация.
Хиджра фарси се говори главно от хиджри и коти, които изповядват ислям. Хиджри и коти, които изповядват хиндуизъм, както и тези от щата Западен Бенгал и Бангладеш, също имат свой език, който се нарича Ulti Bhasa или Gupti. За него обаче не успях да намеря достатъчно информация.
Индонезия: Bahasa binan
Bahasa binan (също Bahasa bencong, Bahasa gay – Bahasa означава език на индонезийски, а bencong (бенчонг) – транс жена) вероятно възниква през 70-те в контекста на други възникващи тайни езици и специализирани арго в Индонезия (най-известният от които е prokem, който е заражда в криминалния подземен свят на Джакарта през 60-те). Един от начините за формиране на думи в Bahasa binan е чрез заменянето на първата гласна в стандартен индонезийски корен с е и затваряне на втората сричка с ong, което създава асонанс с bencong. Например homo става hémong, dandan – dendong (грим), lelaki – lekong (мъж), gede – gedong (голям – за пенис). Друг вид словообразуване е чрез вмъкване на инфикса –in-, например думата binan идва от banci (женствен гей) чрез добавяне на –in– и отпадане на –ci. Или съчетаване на думи: например balon (от banci salon) – гей, който работи в салон за красота, или fubu от fuck buddy.
От 90-те, с края на режима на „Новия ред“ на диктатора Сухарто и разхлабването на контрола върху медиите, термини от Bahasa gay започват да навлизат и в Bahasa Gaul („нормалния“ индонезийски жаргон) чрез шоупрограми и известни личности. През 1999 г. актрисата и телевизионна водеща Debby Sahertian публикува Kamus Bahasa Gaul (Речник на Bahasa Gaul), в който се отбелязва, че голяма част от жаргона идва от Bahasa gay. ЛГБТИ+ общността изразява недоволство, че Sahertian „разкрива тайния им език“ и, според слуховете, тя дори се извинява за това.
Филипините: swardspeak/bekispeak/gaylingo
Swardspeak, bekispeak (sward и beki са жаргонни думи на тагалог за гей) или gaylingo е документиран за първи път през 70-те години, но се използва от поне едно-две десетилетия по-рано. Речниковият му състав произхожда от думи на тагалог, филипински диалекти, английски, испански, японски и други езици. Причините за тази езикова смесица могат да се обяснят с историята на страната – 350 години колониално управление от Испания и 50 години от САЩ, и масова трудова миграция, особено на жени и гей мъже, в развлекателната индустрия на Япония, Корея и Тайван.
Думите могат да бъдат образувани, като например първата буква или сричка на някоя дума се замества с j/sh, jo-/sho-, ju-/shu-, ky- или ny- (напр. obese -> jubis, shorts -> nyorts). Друг типичен начин на словообразуване е чрез смесването на думи с имена на известни личности и марки. Например Julanis Morissette – дъжд, вали (смесица от Аланис Морисет и тагалог думата „ulan“ – „дъжд, вали“, както и препратка към ироничното (и иконичното) „it’s like rain on your wedding day”), X-men – мъж, който се разкрива като гей (ex man), Optimus Prime – да се облечеш в модерни дрехи („трансформираш“ се), Покахонтас – секс работник (от тагалог жаргонната дума pokpok със същото значение). Bekispeak е изключително динамичен, като постоянно отпадат едни фрази, а други навлизат, което отразява новите тенденции в културата. Предвид силното влияние и участие на гей мъжете в шоубизнеса и развлекателната индустрия, в последните десетина години, gay lingo все повече навлиза в поп културата и започва да се употребява и от жени и хетеро мъже.
Допълнителна информация: Gay Language: Defying the Structural Limits of English Language in the Philippines – Kritika Kultura, The LGBTQ+ LANGUAGE of the PHILIPPINES (Gay Lingo) – YouTube.
Вместо заключение
Знам, че читателите на Джендърландия са интелигентни хора и вече и сами са забелязали много общи нишки между деветте езика. Затова тук няма да предложа заключение или обобщение, а ще споделя малко за преживяванията си, докато подготвях статията.
Прекарах може би средно около три часа в четене за всеки един от деветте езика – страници в Wikipedia, медийни публикации, научни изследвания, аматьорски речници. Разгадавах гръцки букви, португалски и индонезийски думи, зулу фонетика и бразилска религия… И – да се изразя в духа на тази статия със социолекта на една друга субкултура – се „филмирах“. С всеки един от деветте езика си представях живота на нашите гей братя и транс сестри, които са го говорили: как в Бразилия са изповядвали религия, която ги приема; в ЮАР са живеели в миньорски селища; в Гърция са презирали активните; а във Филипините създават нова попкултура. Попадах в свят на криминализация, колониализъм, хомофобия, миграция, борба за оцеляване и страх. И същевременно – съпротива, творчество, общност, взаимна грижа, радост, приятелство. И разбира се, много секс. Има ли по-добро описание на колективното гей преживяване? Надявам се да съм успял да ви предам това усещане, а ако не съм, можете да разгледате някои от многото линкове.
(Заглавно изображение: Grzegorz Wysocki, CC BY-SA 3.0, Wikimedia Commons, колаж: Светла Енчева.)

Борислав Герасимов е координатор по комуникации и застъпничество в Global Alliance Against Traffic in Women и редактор на списанието Anti-Trafficking Review.