„Парти за разкриване на джендъри“ – такива думи сложи в устата на телевизионния водещ Джон Оливър българската редакция на HBO. В новината, коментирана от Оливър, става дума за пожар, разразил се по време на парти. В оригинал изразът, преведен като „парти за разкриване на джендъри“, е Gender reveal party. Това означава празненство, по време на което бъдещите родители съобщават какъв ще бъде полът на бебето, което очакват.
Думата gender навлиза в социалните науки с идеята да се разграничат социалните от биологичните измерения на пола. Но с годините тя все по-масово да се използва в английския език в смисъла на „пол“, включително и биологичен. Думата sex, от своя страна, все повече се ограничава до значението си на „сексуален акт“ и с нея все по-рядко се обозначава полът. А за „разкриване“, когато с него се има предвид съобщаване на сексуалната ориентация или полова идентичност, на английски се използва изразът coming out, а не reveal.
От HBO впоследствие се опитаха да поправят грешката си, като игнорираха думата gender и преведоха израза Gender reveal party като „парти за новородено“. Този превод обаче отново е грешен, защото става дума за съобщаване на пола на неродени деца.
Единственото вярно нещо в двата превода е, че е имало пожар.
Покрай кампанията срещу Истанбулската конвенция в България думата „джендър“ започна да се използва като синоним на гей и като трети пол.
Заглавна снимка: Gender Reveal Party. CC BY Kid’s Birthday Parties, Flickr.
Genderland e нестереотипно пространство. То е място на хората, които не се страхуват да удържат и разширяват границите на човешкото отвъд предразсъдъците и омразата.
One thought on “Българската редакция на HBO – объркана в превода на gender”
Comments are closed.