Намиране

G.news | Новини

Българската редакция на HBO – объркана в превода на gender

Genderland
Споделяне
Gender reveal party

„Парти за разкриване на джендъри“ – такива думи сложи в устата на телевизионния водещ Джон Оливър българската редакция на HBO. В новината, коментирана от Оливър, става дума за пожар, разразил се по време на парти. В оригинал изразът, преведен като „парти за разкриване на джендъри“, е Gender reveal party. Това означава празненство, по време на което бъдещите родители съобщават какъв ще бъде полът на бебето, което очакват.

Стопкадър от предаването на HBO

Думата gender навлиза в социалните науки с идеята да се разграничат социалните от биологичните измерения на пола. Но с годините тя все по-масово да се използва в английския език в смисъла на „пол“, включително и биологичен. Думата sex, от своя страна, все повече се ограничава до значението си на „сексуален акт“ и с нея все по-рядко се обозначава полът. А за „разкриване“, когато с него се има предвид съобщаване на сексуалната ориентация или полова идентичност, на английски се използва изразът coming out, а не reveal.


Стопкадър от предаването на HBO

От HBO впоследствие се опитаха да поправят грешката си, като игнорираха думата gender преведоха израза Gender reveal party като „парти за новородено“. Този превод обаче отново е грешен, защото става дума за съобщаване на пола на неродени деца.

Единственото вярно нещо в двата превода е, че е имало пожар.

Покрай кампанията срещу Истанбулската конвенция в България думата „джендър“ започна да се използва като синоним на „гей“ и като „трети пол“.

Заглавна снимка: Gender Reveal Party. CC BY Kid’s Birthday Parties, Flickr.

Етикети
Genderland
Genderland

Genderland e нестереотипно пространство. То е място на хората, които не се страхуват да удържат и разширяват границите на човешкото отвъд предразсъдъците и омразата.

  • 1

Може да харесате също

1 Comment